Anonyme Projekte: Lokalisierungen Englisch-Deutsch

Sprachloser Smiley-> Vorab: Das sind „Anonyme Projekte“.

Gemeinhein werden für Übersetzungen von Marketing-Materialien aus dem Englischen ins Deutsche handelsübliche Übersetzer verwendet. Das kann im Einzelfall funktionieren, klappt aber leider nicht, wenn es sich beispielsweise um komplexe IT-Themen handelt und der Übersetzer kein fachspezifisches Wissen mitbringt. Was allerdings zu belustigenden Effekten führen kann ;o)

Richtig schlecht: Amerikanische Originaltexte einfach nur zu übersetzen. Denn amerikanische Marketingmaterialien sind meist dermaßen schwülstig, oberflächlich und marketingisch formuliert, dass diese Form der Reklame etwa bei einem deutschen Mittelständler in Sekundenbruchteilen in Ablage P landen würde.

Da es Agenturen und Unternehmen gibt, die eine Kombination aus Englischkenntnissen und Texter-Knowhow zu schätzen wissen, durfte ich als B2B Texter in den letzten 6 Monaten für global tätige, anonyme IT-Unternehmen jede Menge Texte aus dem Englischen lokalisiert, u.a. umfangreiche Produktbroschüren, crossmediale Kampagnen und Kundenzeitschriften. Das Ergebnis wurde eben nie einfach eine Übersetzung, sondern eine Adaption, die dem G’schmäckle deutscher Entscheider angepasst wurde.

Soll ja verkaufen das Ganze! Und hat es auch. Glaube ich.

Wenn Sie wissen möchten, wer diese anonymen IT-Unternehmen sind und was ich konkret lokalisiert habe: E-Mail genügt!

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.


Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.